El diario personal de una mujer, mexicana, migrante y mamá que vive en Alemania… sus experiencias, sus anécdotas y sus opiniones!

Muchas veces me he preguntado si ya sueño y pienso en alemán. A veces me concentro y digo, “cómo pienso?” pero claro que no es tan obvio pues muchas veces el proceso es inconsciente y para cuando acuerdas, ya no sabes en qué idioma lo haces realmente. Lo mismo pasa con los sueños, rara vez me acuerdo de lo que soñé, y mucho menos me voy a acordar en qué idioma lo hice.

Pero hay dos situaciones que me han pasado, en donde me he percatado que el idioma alemán abarca mucho más espacio en mi cerebro de lo que yo misma creo.

– la primera es cuando me detengo a pensar en cómo se dice una palabra en alemán en algo que le voy a decir a alguien, y luego me acuerdo que esa persona es latina! Ya me ha pasado varias veces y digo, Mmmm el cerebro me esta traicionando!!!

– y la segunda me sucedió en nuestra última visita a México cuando mi hermano me preguntó que significaba “so”. Resulta que mientras hablaba en español, repetidamente usaba la palabra “so”, que en español sería el equivalente  a “entonces”, como muletilla al explicar algo en español!!! Vergonzoso y entre más pasaban los días, más coraje me daba de lo que imposible que me estaba resultando quitarla de mi boca. Curiosamente, una amiga alemana ya me había hecho la misma observación con la muletilla en inglés “I mean”, que significa “quiere decir” en español, cuando trato de explicar algo en alemán.

bilingue

Acaso me estoy volviendo loca con los tres idiomas trabajando al mismo tiempo? No quiero pensar en lo que sucede en la cabeza del Papa que habla no sé cuantos idiomas, o de los políglotas que dominan más de 5 idiomas. Pero yo con tres estoy que ya no puedo.

Talvez la culpa la tenga el Facebook donde leo en mi mural noticias de un idioma, y luego otra en otro, etc. O la culpa será de que tengo mucho contacto con el español en mi vida cotidiana? Pero imposible no tenerlo si para empezar les hablo a mis hijas sólo en español. Auxilio!!!

O quizá sea el síndrome de “la revoltura de idiomas” y a todos les pase? Tendré que hacer una encuesta para preguntar en qué idioma piensa la gente que lleva más de 10 años en otro país, y si tienen el mismo problema que yo con las muletillas. A ti, querido lector, te ha pasado algo similar?

Anuncios

Comentarios en: "Muletillas en otro idioma" (1)

  1. Mario Del Valle dijo:

    me paso lo mismo cuando volví de estudiar de Japón, allá convivía con gente latina, estudiaba en ingles y hablaba en japonés para la vida diaria y cuando volví a mty era un revoltijo y usaba las palabras “hai” y “so” que son los equivalentes a “si” y a “es cierto”

    Me gusta

Gracias por tus comentarios.

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: